[N3] What does “shindoi” mean?

N3
📝 View Story Overview (English)

A comedy routine by the Kansai brother duo Nakagawake. While sitting in a Shinkansen seat, an “ossan” (a slightly negative Kansai dialect term for a middle-aged man) comes to sit right next to him. Tsuyoshi (the older brother on the right) is delivering internal monologues and mental retorts to himself.

Tsuyoshi (剛)

あ~あ。あ~しんど。しんどいわ、もう。マジか。

つよし: あ~あ。あ~しんど。しんどいわ、もう。まじか。

Tsuyoshi: Ā-ā. Ā shindo. Shindoi wa, mō. Maji ka.

Tsuyoshi: Ah… Oh, I’m so tired. It’s exhausting, seriously. Are you for real?

Reiji (礼二)

すんません。

れいじ: すんません。

Reiji: Sunmasen.

Reiji: Excuse me.

Tsuyoshi (剛)

はい、すいません。はい、ごめんなさい。ほんまに最低。いっぱい空いてるやんけ。真面目か。もう…。飲むな、飲むな。もう。家帰ってから、飲めや。

つよし: はい、すいません。はい、ごめんなさい。ほんまにさいてい。いっぱいあいてるやんけ。まじめか。もう…。のむな、のむな。もう。いえかえってから、のめや。

Tsuyoshi: Hai, suimasen. Hai, gomen nasai. Honma ni saitei. Ippai aiteru yanke. Majime ka. Mō… Nomu na, nomu na. Mō. Ie kaette kara, nome ya.

Tsuyoshi: Right, excuse me. Right, sorry. Seriously, the absolute worst. There are plenty of open seats, you know. Are you being serious? Geez… Don’t drink, don’t drink. Come on. Go drink after you get home!

📖 Grammar Explanation

Let’s break down each sentence and analyze the grammar!

1. 剛: あ~あ。あ~しんど。しんどいわ、もう。マジか。

  • Interjection: “あ~あ (Ā-ā)” is an interjection expressing a sigh, disappointment, or resignation when things do not go well. “しんど (shindo)” is a casual Kansai dialect abbreviation of the Na-adjective “しんどい (shindoi)”, which means “tired” or “exhausted”.
  • Particles: “しんどいわ (shindoi wa)” combines the adjective with the sentence-ending particle “わ (wa)”, which is used in Kansai dialect by both men and women to add emphasis or emotional weight to one’s thoughts. “もう (mō)” is an interjection used to express exasperation, frustration, or impatience, similar to “Geez!” or “Come on!” in English.
  • Verb Tense & Modality: “マジか (maji ka)” combines the casual noun/adjective “マジ (maji – serious/real)” directly with the question particle “か (ka)” to form a highly colloquial modality expression that indicates deep shock, disbelief, or amazement, meaning “Are you serious?” or “No way!”.

2. 礼二: すんません。

  • Interjection: “すんません (sunmasen)” is a casual, spoken Kansai dialect variation of “すみません (sumimasen)”, serving as an interjection to say “Excuse me” or apologize when moving past someone.

3. 剛: はい、すいません。はい、ごめんなさい。ほんまに最低。いっぱい空いてるやんけ。真面目か。もう…。飲むな、飲むな。もう。家帰ってから、飲めや。

  • Interjection: “はい (hai)” is an interjection used here not to mean “yes” for agreement, but as an acknowledgment or reflex response when someone addresses you or passes by. “すいません (suimasen)” is a standard casual variant of “すみません (sumimasen)” used for polite acknowledgement. “ごめんなさい (gomen nasai)” is a standard polite phrase for apologizing.
  • Particles: “ほんまに (honma ni)” is a Kansai dialect adverb meaning “really” or “truly”, which directly modifies the noun/adjective “最低 (saitei – the lowest/the worst)”. It functions as a strong modality marker expressing the speaker’s internal disgust. “いっぱい (ippai)” is an adverb meaning “many” or “plenty”, modifying the verb structure.
  • Verb Tense: “空いてる (aiteru)” is the casual, contracted form of the verb phrase “空いている (aite iru)”, which combines the Te-form of the intransitive verb “空く (aku – to become empty/vacant)” with “いる (iru)” to express a continuing state. “飲むな (nomu na)” is the negative imperative form, created by attaching the prohibition particle “な (na)” directly to the dictionary/plain form of the verb “飲む (nomu – to drink)”. “帰ってから (kaette kara)” connects the Te-form of the verb “帰る (kaeru – to return home)” with the particle “から (kara)” to express the chronological sequence of actions.
  • Sentence Ending & Modality: “やんけ (yanke)” is a rough, casual Kansai dialect sentence-ending particle structure that attaches directly to the plain form of verbs or adjectives. It functions as a strong tag-question or emphatic assertion. “真面目か (majime ka)” attaches the question particle “か (ka)” directly to the Na-adjective/Noun “真面目 (majime)” as a mental retort. “飲めや (nome ya)” consists of the imperative form “飲め (nome)” combined with the Kansai sentence-ending particle “や (ya)” to add a rough, urging nuance to the command.

Vocabulary List

Word / Phrase Meaning
あ~あ (ā-ā) Ah / sigh
しんど (shindo) tired / exhausted (Kansai dialect), abbreviation of しんどい(shindoi)
わ (wa) sentence-ending particle for emphasis
もう (mō) geez / come on
マジか (maji ka) are you serious? / no way?
すんません (sunmasen) excuse me / sorry (Kansai dialect)
はい (hai) right / okay (acknowledgment)
すいません (suimasen) excuse me / sorry
ごめんなさい (gomen nasai) I’m sorry
ほんまに (honma ni) really / truly (Kansai dialect)
最低 (saitei) the worst / lowest
いっぱい (ippai) plenty / a lot
空いてる (aiteru) to be vacant / to be open
やんけ (yanke) emphatic sentence-ending particle (Kansai dialect)
真面目 (majime) serious / earnest
か (ka) question/rhetorical particle
飲む (nomu) to drink
な (na) prohibition particle (don’t)
家 (ie) house / home
帰ってから (kaette kara) after returning
飲め (nome) drink! (imperative form)
や (ya) sentence-ending particle for urging/commanding

Quick Quiz

Fill in the blanks ( ) to complete the natural conversation.

A: あぁ。
B: どうしたん。
A: お腹いたくて、(     )。

1: さっぱり

2: しんどい

3: 気持ちいい

Check the Correct Answer & Explanation

Correct Answer: 2

The word “しんどい (shindoi)” is a common Japanese adjective meaning “tired”, “exhausted”, or “physically painful/difficult”. In this dialogue, Speaker A says their stomach hurts (お腹いたくて), so following up with “しんどい (shindoi – it’s tough/painful)” fits perfectly. Option 1 (さっぱり) means “refreshed” or “completely”, and Option 3 (気持ちいい) means “feeling good”, both of which contradict having a stomachache.

コメント

タイトルとURLをコピーしました